Унификация медицинских терминов является глобальным процессом и играет важную роль в обеспечении должного уровня коммуникации как в лечебной, научной и просветительской деятельности, так и в принятии общественно важных решений в области охраны здоровья населения. Начиная с 1995 г., Россия в лице Российской ассоциации репродукции человека (РАРЧ) принимает активное участие в международных проектах, представляет ежегодные отчеты по применению вспомогательных репродуктивных технологий (ВРТ) в европейский и всемирный регистры (EIM ESHRE и ICMART).
Общепризнанным регламентирующим документом в отношении терминов, используемых в репродуктивной медицине, является «Международный словарь терминов и определений в лечении и профилактике бесплодия»1 (далее Глоссарий) [1]. Выпуск 1-го и 2-го изданий Глоссария осуществлялся под патронажем ВОЗ и при участии российских представителей (проф. Б.В. Леонов, 2006; проф. В.С. Корсак, 2009). В 2011 г. опубликован одобренный ВОЗ перевод второго издания [2]2. В 2017 г. вышло 3-е дополненное и переработанное издание, подготовленное Международным комитетом по мониторингу вспомогательных репродуктивных технологий (The International Committee for Monitoring Assisted Reproductive Technologies — ICMART) и одобренное авторитетными международными профессиональными организациями3.
Эти обстоятельства делают необходимым использование в отечественной практике терминов Глоссария, принятых в результате достижения консенсуса по спорным положениям между представителями разных стран и профессиональных сообществ.
Терминология, используемая в настоящее время в отечественной медицинской практике, формировалась на основе русскоязычных переводов латинских и иностранных терминов. В отношении ряда процессов возникли собственные варианты названий, некоторые из них имеют отличия в смысловом наполнении при сравнении с Глоссарием. В связи с этим в предлагаемую таблицу терминов, кроме английского оригинала и перевода на русский язык, дополнительно введен раздел «Примечания», в котором даны соответствующие разъяснения.
Глоссарий не содержит встречающихся в зарубежной литературе и используемых в практике терминов: «reccurrent implantation failure, repeated implantation failure» (повторные неудачные имплантации); по отношению к терминам «ovarian puncture, oocyte pick-up, oocyte retrieval, follicle aspiration» предпочтительнее — «oocyte aspiration» (пункция фолликулов яичника).
Из 283 терминов Глоссария для настоящих клинических рекомендаций выбрано и переведено 90, имеющих отношение к ВРТ и искусственной инсеминации (ИИ) (табл. 1).
Уточнение некоторых относящихсяк ВРТ терминов из МКБ-10
Одним из обязательных требований к оформлению медицинских документов в Российской Федерации является использование кодов и названий из Международной статистической классификации болезней и проблем, связанных со здоровьем, 10-го пересмотра (МКБ-10) [4]. Необходимо отметить, что, несмотря на регулярное обновление текстов, названия кодов, относящиеся к ВРТ, ни разу не подвергались изменениям. Следствием этого стало существование в последней версии МКБ-10 (2016) устаревших, неиспользуемых в настоящее время или изменивших смысловое значение названий.
Некорректный перевод английского оригинала Z31.1 «Artificial insemination» (искусственная инсеминация) как «Искусственное оплодотворение», был использован в законодательных документах РФ. В свою очередь это привело к трактовкам применения ЭКО как вмешательства в «Божий промысел — в сотворение жизни» и стало с негативной коннотацией использоваться на бытовом уровне. Однако оплодотворение — это независимый биологический процесс, в котором вслед за формированием мужского и женского пронуклеусов происходит объединение гаплоидных наборов хромосом яйцеклетки и сперматозоида в диплоидный. Эти процессы абсолютно одинаковы в естественных условиях и при экстракорпоральном оплодотворении. В программах ВРТ не существует технологий, влияющих на их развитие, лишь создаются благоприятные условия для естественного биологического процесса.
В англоязычном варианте International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems 10th Revision (ICD-10) [5], как и в русскоязычной версии МКБ-10, имеются и другие терминологические неточности и ошибки. Предлагаемые авторами варианты корректной интерпретации терминов из англоязычной версии ICD-10 или устаревших терминов приведены в табл. 2.
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
The authors declare no conflicts of interest.
1The International Glossary on Infertility and Fertility Care, 2017. Human Reproduction. 2017;108 (3):393−406 [1].
2 Пересмотренный ИКМАРТ и ВОЗ словарь терминов ВРТ, 2009. Проблемы репродукции. 2011;17 (1): 7−13. [2].
3 American Society for Reproductive Medicine (ASRM), European Society of Human Reproduction and Embryology (ESHRE), International Federation of Fertility Societies (IFFS), Asian Pacific Initiative on Reproduction (ASPIRE), Middle East Fertility Society (MEFS), Red Latinoamericana de Reproducción Asistida (REDLARA), International Federation of Gynecology and Obstetrics (FIGO) и др.