Насонова Т.И.

ФГАОУ ВО «Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский Университет)

Бахтадзе М.А.

ФГАОУ ВО «Российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н.И. Пирогова» Минздрава России;
ГБУЗ Москвы «Центр мануальной терапии Департамента здравоохранения Москвы»

Мухаметзянова А.Х.

ФГАОУ ВО «Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский Университет)

Исайкин А.И.

ФГАОУ ВО «Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский Университет)

Опросник для выявления фибромиалгии: лингвистическая адаптация русскоязычной версии

Авторы:

Насонова Т.И., Бахтадзе М.А., Мухаметзянова А.Х., Исайкин А.И.

Подробнее об авторах

Журнал: Российский журнал боли. 2022;20(3): 16‑20

Просмотров: 5865

Загрузок: 463


Как цитировать:

Насонова Т.И., Бахтадзе М.А., Мухаметзянова А.Х., Исайкин А.И. Опросник для выявления фибромиалгии: лингвистическая адаптация русскоязычной версии. Российский журнал боли. 2022;20(3):16‑20.
Nasonova TI, Bakhtadze MA, Mukhametzyanova AKh, Isaikin AI. Fibromyalgia rapid screening tool: linguistic adaptation of the Russian version. Russian Journal of Pain. 2022;20(3):16‑20. (In Russ.)
https://doi.org/10.17116/pain20222003116

Рекомендуем статьи по данной теме:
Кильский инстру­мент стра­ти­фи­ка­ции па­ци­ен­тов со ске­лет­но-мы­шеч­ной болью для це­ле­во­го ле­че­ния (Keele STarT MSK Tool): лин­гвис­ти­чес­кая адап­та­ция рус­ско­языч­ной вер­сии. Рос­сий­ский жур­нал бо­ли. 2024;(4):30-34
Осо­бен­нос­ти фиб­ро­ми­ал­гии у па­ци­ен­тов с рев­ма­то­ид­ным ар­три­том. Жур­нал нев­ро­ло­гии и пси­хи­ат­рии им. С.С. Кор­са­ко­ва. 2024;(2):28-36

Введение

Фибромиалгия (ФМ) — хроническое заболевание, при котором распространенный болевой синдром сочетается с утренней скованностью, ощущением усталости и слабости, эмоциональными расстройствами, а также с нарушением сна, внимания, памяти [1]. Распространенность ФМ в популяции варьирует от 5 до 12% и увеличивается с возрастом, достигая пика в 50—59 лет и снижаясь в самых старших возрастных группах (старше 80 лет). Обычно заболевание дебютирует у больных в возрасте от 30 до 50 лет [2].

Диагностика ФМ долгое время основывалась на критериях Американской коллегии ревматологии (АКР) 1990 г. Однако эти критерии трудно применять в повседневной практике, поскольку они требуют пальпации восемнадцати тендерных точек, расположение которых зачастую неизвестно врачам [3]. Поэтому сначала в 2010—2011 гг., а затем в 2016 г. было предложено модифицировать критерии АКР. В основу модификации была положена концепция тендерных зон: в критериях АКР 2016 г. значение индекса распространенной боли должно соответствовать 4—6 тендерным зонам, а тяжесть соматических симптомов должна быть равна 9 баллам и более [4]. Несмотря на то что модифицированную версию стали активно использовать в исследованиях, ее разработка не облегчила практическим врачам задачу постановки диагноза ФМ. На данный момент ФМ диагностируют поздно, часто — после многочисленных инструментальных и лабораторных исследований и консультаций врачей различных специальностей, что приводит к снижению качества жизни пациентов, их инвалидизации и значительным затратам для системы здравоохранения [5]. Поэтому в настоящее время обсуждается внедрение новых (2018 г.) критериев таксономии боли Американского общества по изучению боли (ACTTION-American Pain Society Pain Taxonomy — AAPT). В соответствии с этими критериями нет необходимости пальпировать триггерные точки: для постановки диагноза достаточно наличия хронического распространенного болевого синдрома (6 зон из 9), сочетающегося с усталостью/общей слабостью и нарушениями сна [1]. В клинической практике критерии AAPT упрощают постановку диагноза ФМ. Кроме того, чтобы диагноз ФМ мог предположить врач любой специальности, был разработан опросник Fibromialgia Rapid Screening Tool (FiRST).

Опросник FiRST — это краткий, простой, понятный и удобный опросник для выявления ФМ в повседневной практике. Он обладает высокими чувствительностью (90,5%) и специфичностью (85,7%) при ФМ, хотя и не является для нее самостоятельным диагностическим инструментом [6].

Оригинальный опросник FiRST был адаптирован в разных странах [7—9]. На русский язык оригинальный опросник FiRST был переведен, однако русскоязычная версия не была адаптирована в соответствии с установленными требованиями [10—15]. Адаптация русскоязычной версии позволит быстро и своевременно выявлять ФМ среди пациентов амбулаторного и стационарного звена.

Цель исследования — лингвистическая адаптация русскоязычной версии оригинального англоязычного опросника FiRST для выявления ФМ.

Объект исследования — оригинальный опросник FiRST для выявления фибромиалгии.

Опросник, снабженный инструкцией, состоит из 6 утверждений. Утверждения сформулированы так, чтобы охватывать различные аспекты ФМ: распространенный болевой синдром (пункт 1), общую слабость (пункт 2), характеристики болевого синдрома (пункт 3), неприятные телесные ощущения (пункт 4), функциональные соматические расстройства (пункт 5), проблемы со сном и когнитивные проблемы (пункт 6). При этом утверждения описывают характеристики болевого синдрома понятным языком и не содержат медицинских терминов. Например, для описания невропатического характера болевого синдрома используются фразы «боли могут быть жгучими; или похожими на удар тока», «боли могут сопровождаться… покалыванием, как иголками; ползанием мурашек или онемением».

Напротив каждого утверждения, описывающего симптомы пациента, расположены два варианта ответа. Если пациент согласен с утверждением, то ему следует поставить галочку (отметку) в поле, соответствующему «да». Если пациент не согласен с утверждением, то ему следует поставить галочку (отметку) в поле, соответствующему «нет». За каждое отмеченное пациентом «да» присваивается 1 балл, за каждое отмеченное «нет» — 0 баллов. Полученные баллы суммируют и вычисляют общий балл. Минимальное количество баллов — 0, максимальное — 6. Если пациент набрал 5 баллов и более, у него с высокой степенью вероятности можно предположить ФМ [6].

Материал и методы

Лингвистическая адаптация опросника проводилась в пять этапов. Этап I. Прямой перевод оригинального опросника FiRST тремя переводчиками. Этап II. Сравнение, обсуждение трех переводов и выработка одной итоговой версии. Этап III. Обратный перевод опросника с русского языка на английский. Этап IV. Обсуждение обратного перевода комитетом экспертов и его сверка с оригиналом. Этап V. Предварительное тестирование опросника в трех группах: 50 пациентов с ФМ, 30 пациентов с хронической неспецифической болью в спине, 30 человек без болей в спине и конечностях.

Этап I. Прямой перевод. Прямой перевод независимо друг от друга осуществили трое переводчиков. В соответствии с рекомендациями один из них был врач, который имел опыт работы с опросниками и часто встречал в своей практике пациентов с ФМ. Вторым переводчиком был врач, имеющий диплом переводчика, но не имеющий достаточного опыта работы с пациентами с ФМ. Третьим переводчиком был профессиональный переводчик, имеющий международный диплом Кембриджского университета. Такой состав команды переводчиков позволил учесть как клинические, так и речевые особенности будущей русскоязычной версии опросника. При переводе каждого утверждения особое внимание уделяли сохранению концепции всего опросника.

Этап II. Выработка единой предварительной русскоязычной версии. На втором этапе все три варианта перевода сравнили, обсудили и выработали единую общую версию, учитывая все комментарии и замечания.

Этап III. Обратный перевод. Общая версия прямого перевода была выслана по электронной почте двум носителям английского языка, знающим русский язык. Оба они много лет жили в Москве и работали преподавателями английского языка; оба изучали русский язык в университетах Англии. Оба перевели предварительную русскоязычную версию независимо друг от друга.

Этап IV. Обсуждение комитетом экспертов. Сверка обратного перевода с оригиналом. На этом этапе был создан комитет экспертов, состоящий как из переводчиков, так и из специалистов по лечению боли, в том числе хронического распространенного болевого синдрома. Эксперты обсудили все детали опросника: формулировки определенных фраз, значения отдельных слов, смысловую нагрузку отдельных утверждений, клинический опыт работы с целевой аудиторией пациентов, особенности их речи. При сопоставлении утверждений, составленных на английском и русском языках, тщательно подбирали семантические, идиоматические, экспериментальные и концептуальные эквиваленты.

На этом этапе был внесен ряд поправок в отельные части перевода, одна из которых касалась названия опросника. После обсуждения комитетом экспертов название русскоязычной версии было решено сформулировать как «Опросник для выявления фибромиалгии», поскольку опросник был разработан именно для выявления и скрининговой оценки ФМ. В оригинальном названии использована короткая и запоминающаяся аббревиатура FiRST [6]. При переводе на русский язык не удалось подобрать аналогичной емкой и запоминающейся аббревиатуры. Было принято решение оставить стандартное сокращение ОВФ.

Результаты

В ходе процесса лингвистической адаптации получена русскоязычная версия опросника FiRST, которая представлена в табл. 1.

Таблица 1. Опросник для выявления фибромиалгии (ОВФ)

Вас беспокоят боли в суставах, мышцах или сухожилиях как минимум последние 3 месяца. Для того чтобы помочь Вашему врачу оценить Вашу боль и симптомы более эффективно, пожалуйста, ответьте на следующие вопросы.

Пожалуйста, заполните этот опросник, отвечая «да» или «нет» (только один ответ — «да» или «нет») на каждое последующее утверждение. Поставьте галочку (отметку) в поле, соответствующем Вашему ответу.

Вопросы

Да

Нет

У меня боли по всему телу

Мои боли сопровождаются постоянным и очень неприятным ощущением общей слабости

Мои боли могут быть жгучими; или похожими на удар током; или как ощущение спазма или судороги

Мои боли могут сопровождаться другими неприятными ощущениями в различных частях моего тела — покалыванием, как иголками; ползанием мурашек или онемением

Мои боли сопровождаются другими проблемами со здоровьем — нарушением пищеварения, мочеиспускания, головными болями или неприятными ощущениями в ногах

Мои боли существенно влияют на мою жизнь, особенно на мой сон и способность к концентрации, заставляя меня чувствовать, что я, в общем, становлюсь медлительным

Адаптированная версия опросника была предварительно протестирована, как того требуют руководства по адаптации опросников [10—13], в трех группах: 50 пациентов с ФМ; 30 пациентов с хронической неспецифической болью в спине; 30 человек без болей в спине и конечностях. Формулировка утверждений опросника не вызвала дополнительных вопросов у пациентов и лиц без болевого синдрома. Участники из всех трех групп оценили простоту утверждений и легкость заполнения ОВФ. Пациенты с диагностированной ФМ отметили точность характеристик болевого синдрома и сопутствующих жалоб. Время заполнения опросника не превышало 3 мин во всех трех группах.

Обсуждение

Несмотря на высокую распространенность ФМ [2], в русскоязычном пространстве не валидированы опросники для выявления ФМ и оценки качества жизни пациентов с этим состоянием. Перед валидацией опросника необходимо провести его лингвистическую адаптацию. Авторами статьи была проведена лингвистическая адаптация русскоязычной версии FiRST — ОВФ. Чтобы добиться максимальной идентичности англоязычной версии, адаптация была выполнена в несколько этапов [11]. В результате разработана версия, соответствующая концепции оригинального опросника.

На сайте MAPI представлен перевод опросника FiRST на русский язык. Представленная на сайте MAPI русскоязычная версия опросника FiRST и версия, полученная в ходе лингвистической адаптации, различаются формулировками (табл. 2).

Таблица 2. Различия формулировок переводов FiRST

Адаптированное название опросника

Опросник краткого скрининга фибромилагии

Опросник для выявления фибромилагии

Вводная часть

Вы страдаете от болей

Вас беспокоят боли

Вводная часть

...чтобы помочь своему врачу лучше проанализировать Ваши симптомы и боль

...чтобы помочь Вашему врачу оценить Вашу боль и симптомы более эффективно

Утверждение 2

Мои боли сопровождаются постоянной общей усталостью, причиняющей мне затруднения

Мои боли сопровождаются постоянным и очень неприятным ощущением общей слабости

Утверждение 3

Мои боли похожи на ощущения от ожогов, ударов током или судороги

Мои боли могут быть жгучими; или похожими на удар током; или как ощущение спазма или судороги

Утверждение 4

Мои боли сопровождаются другими необычными ощущениями по всему телу, типа пощипывания, покалывания или онемения

Мои боли могут сопровождаться другими неприятными ощущениями в различных частях моего тела — покалыванием, как иголками; ползанием мурашек или онемением

Утверждение 5

Мои боли сопровождаются другими проблемами со здоровьем, например с пищеварением, мочевым трактом, головными болями или ощущением беспокойных ног

Мои боли сопровождаются другими проблемами со здоровьем — нарушением пищеварения, мочеиспускания, головными болями или неприятными ощущениями в ногах

Утверждение 6

Мои боли значительно влияют на мою жизнь: в особенности на сон, на мою способность концентрироваться, такое впечатление, что я замедленный(-ая)

Мои боли существенно влияют на мою жизнь, особенно на мой сон и способность к концентрации, заставляя меня чувствовать, что я, в общем, становлюсь медлительным

Обе версии могут быть использованы в клинической практике. Однако использование ОВФ является предпочтительным, так как его формулировки будут более понятными для русскоязычного населения. Например, в версию ОВФ мы не включили фразу «беспокойные ноги», поскольку утверждения опросника должны быть составлены так, чтобы быть понятными образованному ребенку в возрасте 12 лет, и не должны содержать медицинских терминов [10—12]. В утверждении оригинального опросника слово «cramps» употребляется, чтобы описать оба состояния — судороги и спазмы, поэтому одно это английское слово мы перевели двумя русскими словами в ОВФ. В итоге мы избежали одной из наиболее частых ошибок — использования коротких фраз, ответ на которые может не соответствовать общей концепции опросника [10]. В то же время фраза «прохождение электрического тока» была заменена более емкой, но сохранившей свой смысл: «удар током».

Лингвистическая адаптация русскоязычной версии ОВФ имеет большое клиническое значение. Во-первых, ОВФ позволит проводить скрининг на ФМ уже на поликлиническом приеме, так как время заполнения опросника не занимает у пациента более 3 мин, а врачу нужно лишь суммировать получившиеся баллы. Во-вторых, ОВФ поможет специалистам, которые до этого не занимались диагностикой и лечением ФМ, предположить этот диагноз. В-третьих, ОВФ позволит оценивать наличие хронического распространенного болевого синдрома у пациентов, которые вербально предъявляют жалобы на боли в двух-трех областях тела. Применение ОВФ, несомненно, будет актуальным на приеме у врача общей практики, терапевта, невролога и ревматолога, поскольку пациенты с хроническим распространенным болевым синдромом чаще всего обращаются к врачам именно этих специальностей. Однако применение ОВФ в клинической практике возможно только после его валидации, т.е. оценки его психометрических свойств, что будет являться предметом дальнейших исследований.

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Подтверждение e-mail

На test@yandex.ru отправлено письмо со ссылкой для подтверждения e-mail. Перейдите по ссылке из письма, чтобы завершить регистрацию на сайте.

Подтверждение e-mail

Мы используем файлы cооkies для улучшения работы сайта. Оставаясь на нашем сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cооkies. Чтобы ознакомиться с нашими Положениями о конфиденциальности и об использовании файлов cookie, нажмите здесь.