Сайт издательства «Медиа Сфера»
содержит материалы, предназначенные исключительно для работников здравоохранения. Закрывая это сообщение, Вы подтверждаете, что являетесь дипломированным медицинским работником или студентом медицинского образовательного учреждения.

Никитюк Д.Б.

ФГАОУ ВО «Первый московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский Университет);
ФГБУН «Федеральный исследовательский центр питания и биотехнологии»

Дыдыкин С.С.

ФГАОУ ВО «Первый московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский Университет)

Каган И.И.

ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный медицинский университет» Минздрава России

Васильев Ю.Л.

ФГАОУ ВО «Первый московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский Университет)

Заднипряный И.В.

ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского»

Капитонова М.Ю.

Университет Малайзии Саравак

Клочкова С.В.

ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы»

Салеев Р.А.

ФГБОУ ВО «Казанский государственный медицинский университет» Минздрава России

Салеева Г.Т.

ФГБОУ ВО «Казанский государственный медицинский университет» Минздрава России

Об издании Ороанатомической терминологии с русскими эквивалентами

Авторы:

Никитюк Д.Б., Дыдыкин С.С., Каган И.И., Васильев Ю.Л., Заднипряный И.В., Капитонова М.Ю., Клочкова С.В., Салеев Р.А., Салеева Г.Т.

Подробнее об авторах

Просмотров: 251

Загрузок: 18


Как цитировать:

Никитюк Д.Б., Дыдыкин С.С., Каган И.И., и др. Об издании Ороанатомической терминологии с русскими эквивалентами. Оперативная хирургия и клиническая анатомия (Пироговский научный журнал). 2024;8(4‑2):45‑52.
Nikityuk DB, Dydykin SS, Kagan II, et al. About edition of the Oroanatomical Terminology and its Russian equivalent. Russian Journal of Operative Surgery and Clinical Anatomy. 2024;8(4‑2):45‑52. (In Russ.)
https://doi.org/10.17116/operhirurg2024804245

История составления, образования и издания анатомических терминов и номенклатур основывалась на авторитетных работах таких ученых, как Гален (Galen), Беренгарио да Карпи (Berengario da Carpi), Гаспар Баухин (Gaspard Bauhin), Генле (Henle), Хиртл (Hyrtl) и др. [1, 2]. К середине XIX века общее количество анатомических терминов в мире возросло до 50 тыс., а по данным некоторых авторов, до 56 тыс. терминов. Ситуация усугублялась тем, что одно и то же анатомическое образование в некоторых странах носило различное название, и, наоборот, один термин использовался для обозначения разных анатомических образований.

Работа над первой Международной системой анатомической терминологии началась в 1887 г. и была одобрена в 1895 г. IX конгрессом Anatomische Gesellschaft в Базеле (Basel, тогда Basle), Швейцария. Он стал известен как Basle Nomina Anatomica (BNA), 1st ed. BNA сократила количество анатомических терминов с 50 тыс. до 5528 [3, 4].

Почти в это же время была создана Международная федерация ассоциаций анатомов (IFAA) — международная организация, представляющая анатомические общества со всего мира. В 1903 г. в Женеве собрался I федеративный международный конгресс анатомов.

BNA была принята анатомами из многих стран, включая Испанию и США, но не всеми. В течение 1933—1935 гг. наблюдалось несколько ревизий — пересмотров BNA. Так, французские анатомы предпочли продолжить свои традиции. В то же время британские анатомы вышли из BNA и в 1933 г. приняли Бирмингемскую редакцию (Birmingham Revision — BR) [5]. Да и само Anatomische Gesellschaft выпустило в 1935 г. пересмотренную версию Jena Nomina Anatomica (JNA) (или Ienaiensia Nomina Anatomica, INA) [6—8]. JNA отличалась проноградной (горизонтальной) осью, которая хорошо подходила для использования общей анатомии человека и других позвоночных.

BNA и его различные версии (BR, JNA) оставались стандартной международной терминологией до 1955 г.

V конгресс (Оксфорд, 1950 г.) учредил Международный комитет по анатомической номенклатуре (International Anatomical Nomenclature Committee — IANC) для работы над стандартизированной анатомической терминологией. Редакция IANC BNA была одобрена в 1955 г. на VI конгрессе, собравшемся в Париже. Первоначально она называлась Parisiensia Nomina Anatomica (PNA), но позже стала известна просто как Nomina Anatomica (NA) [9]. Она содержала 5640 терминов, из которых 4286 не отличались от BNA. Комитет отдавал предпочтение ортоградной (прямоходной) ориентации (анатомическому положению) BNA по сравнению с проноградной ориентацией JNA (ходьба с телом горизонтально по отношению к земле), что привело к расколу между комитетом и ветеринарными анатомами и последующей публикации Nomina Anatomica Veterinaria в 1968 г. [10—12].

В 1960 г. на VII конгрессе (Нью-Йорк) была одобрена ревизия Nomina Anatomica 2nd ed. [13].

Nomina Anatomica, 3rd ed. утверждена на VIII конгрессе (Висбаден — Wiesbaden, 1965 г.) [14].

Nomina Anatomica, 4th ed. была утверждена на IX съезде (Ленинград, 1970 г.), X съезде (Токио, 1975 г.). Четвертое издание представило Nomina Histologica и Nomina Embryologica [15].

Nomina Anatomica, 5th ed. была утверждена на XI конгрессе (Mexico City, 1980) [16, 17].

Nomina Anatomica, 6th ed. утверждена на XII конгрессе (Лондон — London, 1985 г.). Содержит около 6400 терминов. Название шестого издания включает фразу «санкционировано — одобрено XII Международным конгрессом анатомов в Лондоне, 1985 г.», но это разрешение оспаривается [18—20].

Terminologia Anatomica, 1st ed. была утверждена на XIII конгрессе (Рио-де-Жанейро — Rio de Janeiro, 1998 г.). Содержит более 9200 терминов [21—25].

Целями FIPAT являются поддержка терминологии IFAA (Международной стандартной анатомической терминологии человека), повышение уровня ее использования с позиции полезности и постоянной адаптации к разработкам в области морфологических наук и потребностям медицины, биомедицинских наук и других медицинских профессий, а также содействие правильному использованию терминологии среди этих групп и представителей широкой общественности [23].

IFAA отметила свое столетие в 2003 г. Ее исполнительный комитет назначает специализированные федеративные международные программы и комитеты ad referendum Генеральной ассамблеи. Каждая программа или комитет состоит из представителей как можно большего количества ассоциаций анатомов из числа членов IFAA. В настоящее время существуют 3 программы:

1. Федеративная международная программа по анатомической терминологии — The Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT).

2. Федеративная международная программа по анатомическому образованию — The Federative International Programme for Anatomical Education (FIPAE).

3. Федеративная международная программа по этике и медицинским гуманитарным наукам — The Federative International Programme for Ethics and Medical Humanities (FICEM).

Кроме того, созданы 4 комитета:

1. Федеративный международный комитет по научным публикациям — The Federative International Committee for Scientific Publications (FICSP).

2. Федеративный международный комитет по поддержке специалистов в области анатомии — The Federative International Committee for Support for Anatomy Professionals (FICSAP).

3. Федеративная международная программа по анатомическим исследованиям The Federative International Programme for Anatomical Research (FIPAR).

4. Федеративный международный комитет по равенству и разнообразию в анатомии — The Federative International Committee for Equality and Diversity in Anatomy (FICEDA).

Терминологии FIPAT являются международным стандартом для анатомических наук о человеке, разработанными и поддерживаемыми для использования в биомедицинских науках, здравоохранении и т.д. Термины и иерархии в терминологиях для тела взрослого человека в первую очередь основаны на его структуре. Они информативны, однако не определяются функцией, биохимией, экспрессией генов, историей развития или сравнительной анатомией (см. таблицу).

Терминологии FIPAT

Название

Издание

Год

IFAA

НМОАГЭ РФ (с русскими эквивалентами)

Terminologia Anatomica

1-е

1998

Одобрена IFAA, 1998

Одобрена и издана в 2003 г.

2-е

2019

Одобрена IFAA, 2020

Одобрена и издана в 2024 г.

Terminologia Embryologica

1-е

2010

Одобрена IFAA, 2009

Одобрена и издана в 2014 г.

2-е

2017

Одобрена IFAA, 2019

В процессе подготовки

Terminologia Neuroanatomica

1-е

2017

Одобрена IFAA, 2019

Одобрена и издана в 2024 г.

Terminologia Histologica

1-е

2011

Одобрена IFAA, 2008

Одобрена и издана в 2009 г.

2-е

В процессе подготовки

Планируется подготовка

Terminologia Oroanatomica

1-е

В процессе подготовки

Одобрена и издана в 2023 г.

Terminologia Anthropologica

1-е

В процессе подготовки

Планируется подготовка

Terminologia Anatomica (TA). Второе издание (TA2) было опубликовано в Интернете в 2019 г. в ожидании окончательного одобрения Генеральной ассамблеей IFAA. Международная Анатомическая Терминология (TA2) с русскими эквивалентами издана Российским национальным комитетом НМОАГЭ (рис. 1) и одобрена пленумом НМОАГЭ в 2024 г. [26].

Рис. 1. Международная Анатомическая Терминология (TA2) с русскими эквивалентами.

Terminologia Histologica (TH): TH, Преемник Nomina Histologica, международных терминов для цитологии и гистологии человека, был опубликован в 2008 г. Lippincott Williams & Wilkins. В настоящее время рабочая группа по гистологии FIPAT работает над пересмотром и изданием 2-й редакции (TH2).

Terminologia Embryologica (TE). Второе издание (TE2) было опубликовано онлайн в 2017 г. и одобрено Генеральной ассамблеей IFAA в 2019 г. Многие новые введенные термины применяются к врожденным аномалиям (основной клинический компонент TE), к развивающейся ЦНС (в свете последних достижений в области молекулярной нейронауки) и к области стволовых клеток.

Terminologia Neuroanatomica (TNA). TNA, новая специализированная терминология для нейроанатомии, была опубликована в сети в 2017 г. и одобрена Генеральной ассамблеей IFAA в 2019 г. Нейроанатомическая Терминология с русскими эквивалентами издана Российским национальным комитетом НМОАГЭ (рис. 2) и одобрена пленумом НМОАГЭ в 2024 г. [27].

Рис. 2. Нейроанатомическая Терминология с русскими эквивалентами.

Terminologia Oroanatomica (TOA). В 2014 г. была создана рабочая группа FIPAT для разработки специальной терминологии для анатомии полости рта, которая была бы полезна для оробиологов и стоматологов. Она занимается общей анатомией и гистологией полости рта и до настоящего времени находится на разработке. В то же время Российский национальный ороанатомический комитет НМОАГЭ впервые в мире разработал и издал Ороанатомическую Терминологию с русскими эквивалентами (рис. 3), которая была одобрена пленумом НМОАГЭ в 2023 г. [28].

Рис. 3. Ороанатомическая Терминология с русскими эквивалентами.

Terminologia Anatomica Anthropologica (TAA). Несколько лет назад была создана рабочая группа FIPAT для разработки специальной терминологии для физической антропологии. До настоящего времени находится на разработке.

Ороанатомическая терминология (TOA)

Идея создания специализированной анатомической терминологии, включающей термины, относящиеся к голове и шее, представляющие интерес для оробиологов, оториноларингологов, челюстно-лицевых, пластических хирургов и стоматологов различных специальностей, родилась почти десятилетие назад, когда президент НМОАГЭ, академик РАМН Л.Л. Колесников выступил с инициативой создания при Международной федерации анатомических ассоциаций (IFAA) комитета по подготовке Ороанатомической терминологии (Terminologia Oroanatomica, TOA), которая вошла составной частью в Федеративную международную программу по анатомической терминологии (FIPAT) в формате рабочих групп по антропологической и одонтологической анатомической терминологии в соответствии с решением совещания FIPAT от 7 августа 2014 г., одобренным XVIII конгрессом IFAA в Пекине 8—10 августа 2014 г.

Тогда же в 2014 г. по инициативе академика Л.Л. Колесникова при НМОАГЭ был создан Российский национальный ороанатомический комитет (РНОАК), который приступил к подготовке и изданию «Ороанатомической терминологии с русскими эквивалентами». Безвременная смерть академика РАН Л.Л. Колесникова и пандемия COVID-19 значительно затормозили его работу, в связи с чем подготовка издания «Ороанатомической терминологии с русскими эквивалентами» была завершена только в ноябре 2022 г.

В настоящее время комитет НМОАГЭ по подготовке Ороанатомической терминологии с русскими эквивалентами — РНОАК — представлен в следующем составе:

Академик РАН, профессор Д.Б. Никитюк — главный редактор (Москва)

Профессор Ю.Л. Васильев — первый зам. главного редактора (Москва)

Профессор С.С. Дыдыкин — первый зам. главного редактора (Москва)

Профессор И.В. Заднипряный — зам. главного редактора (Симферополь)

Профессор И.И. Каган — зам. главного редактора (Оренбург)

Профессор М.Ю. Капитонова — зам. главного редактора (Малайзия)

Профессор С.В. Клочкова— зам. главного редактора (Москва)

Профессор Р.А. Салеев — зам. главного редактора (Казань)

Профессор Г.Т. Салеева— зам. главного редактора (Казань)

Настоящее издание является первой в мире Ороанатомической терминологей. В нее входят 2294 термина, относящиеся к голове и шее, отобранные из пересмотренных Анатомической Терминологии (TA2), Нейроанатомической Терминологии (TNA), Гистологической Терминологии (TH) и Эмбриологической Терминологии (TE2).

Предложенная терминология разделена на следующие 11 глав:

Глава I: Общая анатомия (Caput I: Anatomia Generalis);

Глава II: Скелетная система (Caput II: Systemata Skeletalia);

Глава III: Соединения (Caput III: Juncturae);

Глава IV: Мышечная система (Caput IV: Systema Musculare);

Глава V: Спланхнология — пищеварительная система (Caput V: Systemata Visceralia — Systema Digestoria);

Глава VI: Спланхнология — дыхательная система (Caput VI: Systemata Visceralia — Systema Respiratorium);

Глава VII: Интегративные системы — эндокринные железы (Caput VII: Systemata Integrantia — Glandulae Endocrinae);

Глава VIII: Интегративные системы I — сердечно-сосудистая система (Caput VIII: Systemata Integrantia I — Systema Cardiovasculare);

Глава IX: Интегративные системы I — лимфоидные органы (Caput IX: Systemata Integrantia I — Organa Lymphoidea);

Глава X: Нервная система (Caput X: Systema Nervosum);

Глава XI: Органы чувств (Caput XI: Organa Sensuum).

В своей работе РНОАК четко следовал официальному списку 2294 латинских терминов, извлеченных из TNA, TA2, TH [28] и TE2, а также примечаниям (сноскам) по вышеуказанным терминологиям FIPAT. Члены РНОАК сочли целесообразным (по аналогии с TA 2 и TNA) принять формат с 10 столбцами [29] (рис. 4).

Рис. 4. Формат с 10 столбцами.

Первый столбец {1} — порядковый номер термина, на который в работе будут производиться все сноски, официальный латинский термин {2}, латинские синонимы {3}, английские термины (Великобритания {4} и США {5}) и английские синонимы (при необходимости) {6}. Седьмой столбец включает связанные термины, эпонимы, указания направления и ссылки на концевые сноски {7}, {8} — русский эквивалент, {9} — русский синоним, {10} — русский эпоним (эпоним — название понятия, структуры, метода или явления, содержащее имя ученого, который впервые обнаружил их или описал). Комиссия намеренно включила этот раздел, так как несомненными преимуществами эпонимов являются их краткость, смысловая емкость и известность в медицинских кругах.

Официальные термины FIPAT представлены на латыни. Однако, несмотря на то что Ороанатомическая терминология с русскими эквивалентами содержит эквивалентные английские (UK) и американские (US) термины, в качестве основы для создания списков эквивалентов на русском языке были использованы только латинские термины, которые были рассмотрены и утверждены членами Латинского подкомитета FIPAT и переутверждены РНОАК.

При работе с номенклатурой РНОАК максимально возможно старался сохранить термины, их расположение, трактовку, исходя из оригинала, и вносить изменения лишь в некоторых случаях — исторически различной трактовки понятий в России и за рубежом.

На заседаниях РНОАК было принято «Положение по составлению русских эквивалентов Ороанатомической терминологии», основные положения которого приводятся ниже:

1. Ввиду широкого использования в международной научной литературе анатомической терминологии Terminologia Oroanatomica публикуется на четырех языках: латинском, английском (UK и US) и русском.

2. При разработке эквивалентов латинских, английских и американских анатомических терминов комиссия принимает за основу список, состоящий из 2294 терминов.

3. Российская Ороанатомическая терминология не является переводом латинских терминов, это исторически сложившаяся система, отражающая вклад в анатомию отечественных ученых и дополненная рядом клинических терминов.

4. При определении терминов, указывающих на расположение частей тела и органов, РНОАК исходит из ортоградного вертикального положения тела человека с супинированными верхними конечностями (ладонями вперед).

5. Каждый орган в основном обозначается одним термином, за исключением тех случаев, когда вариант основного термина используется для образования клинических терминов.

6. Концевые сноски, сделанные Международным терминологическим комитетом, имеют обозначения в виде цифр (от 1 до 334), а Национальным терминологическим комитетом — в виде цифры и буквы (36 а). Сноски помещены в отдельный раздел в конце каждой части (главы).

7. В любом случае второй термин (будь то русский или латинский) помещается в колонку (8) — «синоним».

8. Как и в TA2, в TOA авторы попытались убрать омонимы или, во всяком случае, четко определить, какое слово и что обозначает. Например: термин «os» обозначает не только «кость», но и «рот». С этой целью был введен термин «Stoma». Латинский термин «рот» был изменен, потому что термин Os (рот, родительный падеж: oris) является омонимом термина Os (кость, родительный падеж: ossis).

9. По настоятельному предложению проф. И.И. Кагана отечественная комиссия продолжает начатые ранее РАНК аналогичные TA2 изменения. Так, для обозначения скопления нервных клеток, состоящего из их перикарионов, дендритов и аксонов, а также глиальных клеток, имеющего обычно оболочку из соединительной ткани, в национальном варианте номенклатуры предложен термин «ганглий». В то же время термин «узел» рекомендовано применять для обозначения периферического органа лимфатической системы, выполняющего функцию биологического фильтра, через который протекает лимфа, поступающая от органов и частей тела.

10. Принимается во внимание при бережном отношении к русскому языку общая тенденция к замене русской транскрипции анатомических терминов на термины, содержащие корни латинских слов (язычный — лингвальный и т.д.).

11. Русские анатомические термины являются по возможности максимально близкими по значению к официальным латинским терминам. Однако этимологический аспект не должен иметь доминирующего значения. Поэтому дословного перевода терминов, искажающего суть анатомических образований, комиссия старается не допускать. Следует обратить внимание, что такой процесс замены терминов начался не вчера. Так, в учебнике А.В. Николаева [30] указано на произведенные РАНК (Российским анатомическим национальным комитетом) аналогичные замены анатомических терминов с русскими корнями на латинские.

12. Проф. И.И. Каган при полной поддержке членов комиссии предлагает изменить ряд терминов: «anterior» не передний, а вентральный, а «posterior» не задний, а дорсальный и т.д.

13. Допустимо применение иноязычных и заимствованных слов, соответствующих официальным международным терминам (медиальный, латеральный и др.).

14. При транскрибировании иноязычных терминов, вводимых в номенклатуру, рекомендуется соблюдать нормы словообразования и грамматики русского языка.

15. Следует стремиться, чтобы каждый латинский термин Ороанатомической терминологии (TOA) не имел нескольких русских эквивалентов.

16. Каждый термин стоит в единственном числе, за исключением случаев, когда он является заголовком списка, и в этом случае уместно указать его во множественном числе.

17. Термин, обозначенный в скобках (), указывает на то, что он непостоянный.

В Ороанатомической терминологии с русскими эквивалентами впервые представлен алфавитный указатель на трех языках (рис. 5).

Рис. 5. Алфавитный указатель на трех языках.

После окончания работы и утверждения Ороанатомической терминологии на пленуме НМОАГЭ комитет поставил FIPAT в известность и ознакомил с российским вариантом, на что получил одобрение и высокую оценку проделанной работы.

Завершая обзор Ороанатомической терминологии, авторы хотели бы выразить свое твердое мнение о необходимости придерживаться и соблюдать анатомическую терминологию, принятую в соответствии с утвержденной процедурой IFAA. Поиск новых решений в этой области неизбежен, но до официального решения IFAA о внесении изменений в анатомическую терминологию после ее обязательного коллективного обсуждения необходимо придерживаться коллективно разработанного и принятого варианта анатомической терминологии. Авторы будут признательны за все замечания и предложения по данному изданию, направленные на улучшение настоящей терминологии.

Участие авторов:

Концепция и дизайн исследования — Никитюк Д.Б., Каган И.И., Дыдыкин С.С., Заднипряный И.В.

Сбор и обработка материала — Дыдыкин С.С., Заднипряный И.В., Васильев Ю.Л., Капитонова М.Ю., Клочкова С.В., Салеев Р. А., Салеева Г.Т.

Написание текста — Дыдыкин С.С., Васильев Ю.Л., Заднипряный И.В.

Редактирование — Никитюк Д.Б., Каган И.И., Дыдыкин С.С., Капитонова М.Ю., Заднипряный И.В.

Participation of authors:

Concept and design of the study — Nikityuk D.B., Kagan I.I., Dydykin S.S., Zadnipryany I.V.

Data collection and processing — Dydykin S.S., Zadnipryany I.V., Vasil’ev Y.L., Kapitonova M.Yu. Klochkova S.V., Saleev R.A., Saleeva G.T.

Text writing — Dydykin S.S., Vasil’ev Y.L., Zadnipryany I.V.

Editing — Nikityuk D.B., Kagan I.I., Dydykin S.S., Kapitonova M.Yu., Zadnipryany I.V.

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Подтверждение e-mail

На test@yandex.ru отправлено письмо со ссылкой для подтверждения e-mail. Перейдите по ссылке из письма, чтобы завершить регистрацию на сайте.

Подтверждение e-mail

Мы используем файлы cооkies для улучшения работы сайта. Оставаясь на нашем сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cооkies. Чтобы ознакомиться с нашими Положениями о конфиденциальности и об использовании файлов cookie, нажмите здесь.