Хроническая венозная недостаточность (классы C3—C6) име ет значительную распространенность и в ряде регионов России встречается с частотой до 7,4%, а трофические язвы (классы C5—C6) поражают свыше 1% жителей [1]. С учетом общего населения Российской Федерации 146,9 млн человек возможно оценить статистику заболеваемости: хронической венозной недостаточностью страдают более 10 млн, а трофическими язвами — около 1,5 млн граждан страны. Трофические язвы поражают людей различных возрастных групп, в том числе трудоспособное население, и негативным образом влияют на качество жизни [2].
Как предметно-ориентированный инструмент для оценки качества жизни больных с венозными трофическими язвами в развитых странах приобрел известность опросник Charing Cross Venous Ulceration Questionnaire (CCVUQ) [3, 4]. Анкета включает 21 вопрос, все они объединены в восемь блоков. По результатам формализации и математической обработки данных анкета позволяет оценить 5 показателей, отражающих социальное взаимодействие (Social Interaction, SOC), домашнюю активность (Domestic Activities, DOM), косметический эффект (Cosmesis, COS), эмоциональное состояние (Emotional Status, EM) и эффект влияния трофической язвы (AVUSCORE). AVUSCORE является интегральным показателем. Значения показателей выражаются числами и варьируют в диапазоне от 20 до 100. Большее значение показателя указывает на более низкий уровень качества жизни.
Исследования, проведенные в целях оценки качества опросника CCVUQ, показали, что он является простым и понятным инструментом, обладающим важными преимуществами, к которым относятся незначительное время, требующееся на заполнение анкеты, высокие психометрические качества [5—11]. Тем не менее использование данного инструмента для оценки состояния здоровья русскоязычных пациентов затруднительно в связи с отсутствием перевода анкеты на русский язык, а также его культурной адаптации (валидации), необходимой для сохранения целостности лингвистического аппарата оригинальной методики, что важно для сопоставимости результатов, полученных отечественными и иностранными исследователями.
Целью работы стали перевод и культурная адаптация (валидация) опросника CCVUQ с английского языка на русский язык с учетом этнолингвистических особенностей популяции.
Материал и методы
Материалом для перевода и культурной адаптации являлась англоязычная версия опросника [5]. За основу технологии перевода была взята методология А.А. Новика и Т.И. Ионовой (2007) [12].
Процесс перевода и культурной адаптации состоял из ряда последовательных этапов (см. рисунок). На первом этапе осуществлено два независимых перевода оригинальной версии анкеты, в результате чего получены версии V1 и V2. Перевод выполняли два квалифицированных переводчика — носители русского языка, ранее не знакомые с опросником.
На втором этапе проведено согласование переводов экспертным комитетом, включавшим трех признанных специалистов в области сердечно-сосудистой хирургии — носителей русского языка и переводчика, не участвовавшего в прямом переводе. В результате была создана предварительная версия V12. Задачей второго этапа являлось устранение всех расхождений в версиях V1 и V2.
Третий этап представлял собой обратный перевод предварительной версии V12 на английский язык, в результате чего были созданы два обратных перевода R1 и R2. Перевод осуществляли два переводчика— носители английского языка, ранее не участвовавшие в работе с опросником и не знакомые с его текстом.
На четвертом этапе на основе версий R1 и R2 экспертным комитетом из специалистов сердечно-сосудистых хирургов — носителей английского языка была создана предварительная версия R12. Далее коллективом переводчиков, участвовавших в прямом и обратном переводе, в режиме видеоконференции было проведено сравнение версии R12 с оригинальной версией. В результате была создана тест-версия (TV) анкеты.
Пятым этапом проведено пилотное тестирование. Тест-версия была апробирована путем интервьюирования пациентов. В пилотном тестировании приняли участие 80 человек (71 женщина и 9 мужчин, средний возраст 78,8 года, m=0,98). Все больные имели зажившие или открытые венозные трофические язвы (классы С5—С6).
Задачами данного этапа были оценка понимания вопросов анкеты больными, выявление недостатков перевода и регистрация предложений по внесению изменений в опросник. По результатам пятого этапа был проведен децентеринг, включающий анализ замечаний и внесение необходимых правок.
Результаты
Существенных отличий в русскоязычной версии, меняющих смысл оригинального текста, не было. Тем не менее в процессе подготовки версии V12 экспертным комитетом для облегчения понимания русскоязычными пациентами были изменены некоторые фразы. Например, утверждение «I have pain from my ulcer», дословно означающее «Я имею боль из моей язвы», было заменено фразой «Я испытываю боль в моей язве». Вопрос «How TRUE or FALS Eiseachof the following statements for you when considering your legulcer?», который буквально переводится фразой «Насколько правдивы или ложны для Вас каждое из следующих утверждений, касающихся Вашей язвы на ноге?», был заменен фразой«Насколько соответствуют правде следующие предложения, касающиеся Вашей язвы на ноге?».
Также в процессе перевода произошли изменения в формулировках некоторых ответов анкеты с сохранением их смыслового значения (см. таблицу). Пилотное тестирование показало, что у некоторых лиц, особенно старшего возраста, возникают незначительные затруднения при выборе ответов на вопросы, касающиеся личных отношений, по причине их одиночества. Тем не менее данное замечание не может быть напрямую отнесено к русскоязычному опроснику, поскольку является свойством его оригинальной версии.
Некоторые лица пожилого и старческого возраста испытывали затруднения в понимании вопросов и заполнении опросника (например, по причине плохого зрения). В связи с этим они нуждались в помощи медицинского работника во время заполнения анкеты.
После проведения пилотного тестирования с учетом мнений больных относительно вопросов и пожеланий была создана окончательная (русскоязычная) версия опросника (см. приложение 1).
Обсуждение
Имеющиеся в литературе сведения об опыте перевода различных медицинских опросников свидетельствуют об эффективности и целесообразности этапного подхода к культурно-лингвистической адаптации (валидации) перевода, позволяющей оптимизировать текст для адекватного восприятия целевой аудиторией [13]. В процессе адаптации опросник претерпевал некоторые изменения. Так, при подготовке испанской версии CCVUQ шесть вопросов были в значительной степени изменены по причине трудности их понимания в иноязычной среде [8].
Важнейшим этапом языковой и культурной адаптации считается пилотное тестирование. Оно демонстрирует понимание больными опросника в целом и дает возможность исследователям провести заключительную коррекцию текста анкеты. Опыт перевода анкеты CCVUQ на португальский язык (бразильская версия) показал, что для 20% больных из выборочной совокупности непонятным был вопрос, связанный с напряжением в личных отношениях. Бразильскими исследователями были внесены изменения в вопросы, не соответствующие привычкам большинства населения их страны, касающиеся выполнения домашних обязанностей, садоводства, хобби. Авторы сообщают, что применение данного инструмента среди граждан с низким образовательным уровнем вынуждает их обращаться за помощью при заполнении анкеты [6].
В целом можно резюмировать, что затруднения, с которыми сталкиваются исследователи при переводе опросника на различные языки, являются сходными и могут быть успешно преодолены путем соблюдения этапности процесса культурной адаптации.
Заключение
В результате нашей работы был переведен опросник Charing Cross Venous Ulceration Questionnaire (CCVUQ) с английского языка на русский язык, выполнена его этапная культурная адаптация (валидация) для использования в русскоязычной среде. Проведенное пилотное тестирование позволило оценить затруднения, возникающие при заполнении анкеты пациентами, и устранить их наиболее существенные языковые причины. Опросник может быть использован в российской клинической практике.
Участие авторов:
Концепция и дизайн исследования — Л.В., А.А.
Сбор и обработка материала — К.Р.
Статистическая обработка — С.Л., К.Р.
Написание текста, перевод опросника — А.А., S.J.
Редактирование — А.А., К.P.
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
The authors declare no conflicts of interest.